{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}
{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}
{{word('consent_desc')}} {{word('read_more')}}
{{setting.description}}
{{ childProduct.title_translations | translateModel }}
{{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childProductName }} x {{ selectedChildProduct.quantity || 1 }}
{{ getSelectedItemDetail(selectedChildProduct, item).childVariationName }}
店長他|2026.04.25
外國散文家、譯者Eliot Weinberger寫咗本《Nineteen Ways of Looking at Wang Wei》,加埋後來增訂嘅內容,評價咗王維〈鹿柴〉35個譯本優劣。
王維〈鹿柴〉中學應該讀過:
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
呢20隻字,已經夠令譯者頭痕。
🤔 讀音上,(主要係英文)譯文點樣顧及意思,又顧及節奏?漢字一字一音,英文唔係呢個玩法。
🤔 內容上,點理解「返景」同「復照」嘅關係、畫面?
🤔 意境上,攞過諾貝爾獎嘅墨西哥詩人帕斯,提到〈鹿柴〉好難翻譯,因為「它把中國詩的一些特色展現到極致:普遍性、人類主體的消失、無時間、無主題」。
鍾意作者有啲幽默又mean mean地。
🤨 佢批評流傳最廣嘅英譯本,將空山寫到家庭郊遊咁:
//很遺憾的是,羅賓遜的〈鹿柴〉譯本是英語世界裡最廣爲流傳的版本,因爲這本《王維詩選》是由企鵝出版社(PenguinBooks)出版。
在這個版本裡,羅賓遜創造出的敍述者不只一位,而是人數衆多,彷彿是登山野遊的家庭。We這個主詞一出現,等於毀了整首詩的意境。//
——p.49
🤨 又批評有譯者睇唔起首詩,翻譯嗰陣加咗好多色水嘢:
//不過,喜歡華麗詞藻的人看了都會很有感:「青苔」變成jade-green mosses〔 翠綠苔蘚〕,陽光投射出motley patterns〔五顏六色的圖案〕。
這是譯者企圖「改善」原文的典型例子。這類案例並不罕見,反映出譯者輕蔑外國詩人,只是沒說出口的心態。張郢南與黃思禮沒有意識到的是:難道王維沒有足夠的文采寫出意義相當於「把五顏六色的圖案投射在翠綠苔蘚上」的華麗句子?他只是不想而已。//
——p.28
最後都要感歎,更加癲嘅係,呢本書原文係英文,台灣知名譯者陳榮彬要將書中提到嘅〈鹿柴〉英譯本sss,又譯返晒做對應嘅中文畀我哋睇,難度100分。王維寫詩——譯者們翻譯——作者Eliot Weinberger評論——陳榮彬再翻譯以上內容,呢個傳遞過程好有趣,呢本書都好好玩,薄薄地輕鬆睇完。
====================
《觀看王維的十九種方式》
作者:艾略特‧溫伯格 (Eliot Weinberger)
譯者:陳榮彬
出版社:大家出版
出版日期:2023年11月