{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}

{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}

【活動情報】界限長期有好多活動,想報名或者租埸都可以過嚟呢邊!

【選書主題】最新一期 Look Front!睇吓邊隻書名字體嘅封面最靚~?

【六折!】界限換季六折清書(╯•̀ὤ•́)╯兩本免運費!文學/人文社科/財經科技——售完即止!

《聲韻詩刊》第79期【香港國際詩歌之夜】特別專號「母語的邊界」

《聲韻詩刊》第79期【香港國際詩歌之夜】特別專號「母語的邊界」

HK$100.00
{{shoplineProductReview.avg_score}} {{'product.product_review.stars' | translate}} | {{shoplineProductReview.total}} {{'product.product_review.reviews' | translate}}
{{amazonProductReview.avg_rating}} {{'product.product_review.stars' | translate}} | {{amazonProductReview.total_comment_count}} {{'product.product_review.reviews' | translate}}
數量 組合數量
一次最大商品購買數量限制為 99999
該數量不適用,請填入有效的數量。
售完

商品存貨不足,未能加入購物車

您所填寫的商品數量超過庫存

{{'products.quick_cart.out_of_number_hint'| translate}}

{{'product.preorder_limit.hint'| translate}}

每筆訂單限購 {{ product.max_order_quantity }} 件

現庫存只剩下 {{ quantityOfStock }} 件

若想購買,請聯絡我們。
商品描述
送貨及付款方式
顧客評價
商品描述
編輯完《母語的邊界》之後,再看到 「母語」 二字,我想起一件往事。一位長輩晚年時患上了阿爾茲海默症,家人看著她的記憶一點一點地喪失,都只把苦澀埋在心裏。某天,她突然說著大家都聽不懂的語言。一位遠房親戚告訴我們,她是在說一種方言,也是她母親說的方言,來自她們出生的地方。親戚的話讓我們恍然大悟,同時又讓我們惆悵。她一生習得了好幾門語言或方言,她最後記得的,或者說她最後忘記的,是她的母語。

在一生中最後的時光裏,身邊的人卻不知道自己在說甚麼,不懂自己的母語。對她而言,母語的邊界是甚麼呢?她的每一次言說都是在嘗試跨越這個邊界,可是每一次都以失敗告終,因為這個邊界之外已經沒有第二門語言可以讓她抵達了。在母語的邊界,每一次言說都預言著沉默,想必是一個無比孤獨的心境和時空吧。這件往事讓我傷心,同時也讓我認識到翻譯是多麼可貴!

「母語的邊界」 是本屆香港國際詩歌之夜的主題。香港國際詩歌之夜是由北島先生於2009年創立的國際詩歌節,今年是十五週年,由香港詩歌節基金會主辦。香港國際詩歌之夜在前十年成為亞洲最具影響力的國際詩歌節;疫情期間以線上活動的形式 「突圍」;疫情結束後恢復線下活動,先是去年邀請了阿根廷詩人迪亞娜.貝列西(Diana Bellessi),今年乘勢擴大規模,從世界各地邀請了十七位詩人。詩人們在詩歌節的活動上就本屆主題 「母語的邊界」 而展開討論,互相交流,還和讀者進行互動。

香港國際詩歌之夜是詩人在現實和抽象兩個層面進行交流的時空。對任何國際詩歌節或者文學節而言,翻譯都是不可或缺的。縱使翻譯並不能完全消除語言和文化隔閡,它無疑製造了一條橋,為交流創造了機會。在香港國際詩歌之夜,詩人通過翻譯跨越自己母語的邊界,走進抽象的詩境、詩人的共同體,一同在有限的時空裏探索艱深而神秘的永恆。同時,翻譯向這個隱秘的詩境打開一道縫隙,讓讀者看見並進一步自行探索和發現詩的秘密。

《母語的邊界》是與會詩人的詩選集,與《聲韻詩刊》合作在香港出版。選集中的每一首詩都有英文和中文兩個版本,譯本均直接譯自原文。我們不想為主題設限,決定以北島先生的長詩《歧路行》的〈序曲〉作為本書的代序。我們在編輯和翻譯過程中都難免會遇到困難,每當遇到這種時刻,我們都盡量和詩人保持溝通,共同探討大家都可以接受的翻譯方法。艾略特.溫伯格的效仿文天祥《集杜詩》的寫作方法,提取和改編杜甫詩中的思想、意象和典故,寫出了這部虛構的杜甫自傳,震驚世界詩壇。《杜甫的一生》(The Life of Tu Fu)。我和溫伯格通過電郵就如何翻譯這部作品進行討論,並決定盡量以現代漢語來呈現英文原文,而不是拼貼杜甫的詩句。這種類似回譯的方式,就是我和溫伯格討論的結果。

北島先生說:「文學翻譯處在母語的邊界之內,它就是母語的一部分。」 從母語出發,經過重重翻譯,又回到母語。時間流逝,母語變遷,邊界游動,彷彿詩聖杜甫降臨香港國際詩歌之夜⋯⋯

宋子江
2024年7月1日
寫於香港及多倫多
送貨及付款方式

送貨方式

  • 門市自取(免運費)
  • 香港郵寄(送貨需要3-7日)
  • 7-11便利店取件 (經順豐速運)
  • OK便利店取件 (經順豐速運)
  • 順豐營業點取件
  • 順豐站取件
  • 順便智能櫃取件
  • 海外配送(運費以實際重量為準,稍後運費會聯絡補付運費)

付款方式

  • Payme
  • 銀行轉帳ATM / 轉數快 FPS
  • 八達通(Octopus)
  • 信用卡付款
顧客評價
{{'product.product_review.no_review' | translate}}