{{ 'fb_in_app_browser_popup.desc' | translate }} {{ 'fb_in_app_browser_popup.copy_link' | translate }}

{{ 'in_app_browser_popup.desc' | translate }}

【活動情報】界限長期有好多活動,想報名或者租埸都可以過嚟呢邊!

【六折!】界限換季六折清書(╯•̀ὤ•́)╯兩本免運費!文學/人文社科/財經科技——售完即止!

【陳意軒】我的聾人朋友、手語譯者的育成筆記

【陳意軒】我的聾人朋友、手語譯者的育成筆記

陳意軒,香港人,旅居美國東岸華盛頓附近,以後者為家,前者為根。傳譯、寫字、讀書、 倡議,大概一直都做着somewhere in between 以上的事。想學習公民譯者(citizen translator)的含義,其理解可能是,以傳譯專業介入社會,從聾人事務去思索公義平等。


{{ productService.variationPriceMemberTag(variationSelected) }}
{{shoplineProductReview.avg_score}} {{'product.product_review.stars' | translate}} | {{shoplineProductReview.total}} {{'product.product_review.reviews' | translate}}
{{amazonProductReview.avg_rating}} {{'product.product_review.stars' | translate}} | {{amazonProductReview.total_comment_count}} {{'product.product_review.reviews' | translate}}
{{ title.name_translations | translateModel }} : {{variationName[$index] | translateModel}}
數量
一次最大商品購買數量限制為 99999
該數量不適用,請填入有效的數量。
售完

商品存貨不足,未能加入購物車

您所填寫的商品數量超過庫存

{{'products.quick_cart.out_of_number_hint'| translate}}

{{'product.preorder_limit.hint'| translate}}

每筆訂單限購 {{ product.max_order_quantity }} 件

現庫存只剩下 {{ quantityOfStock }} 件

若想購買,請聯絡我們。
商品描述
送貨及付款方式
顧客評價
商品描述
《我的聾人朋友(久別重逢版)》

作者/訪談員︰陳意軒
訪談員︰路駿怡、沈栢基
插畫︰沈栢基
影片製作︰Anthony Cheung

編輯︰譚以諾、謝莉娜

實習編輯︰甄潔雯、廖詠姿、陳美娥、Jay Poon
文稿校對︰黃啟聰

美術設計︰蘇麗平、許維倫(mmmmor studio)

版次︰2025年4月初版
ISBN︰9789887072331

視覺回憶的時光膠囊 香港聾人的生命故事 
「溝通」不是聲音的專利,這亦非關於「缺陷」的書 
「語言」與「理解」,是權利,也是尊嚴

  2011年,聾人路路、阿基與健聽人意軒聯手,將手語的空間美學轉譯為書頁上的線性文字。其中有以聾人視角的戰時經歷、香港手語發源,有聾人社群和生活狀況的細述;也有弱聽人與家屬影響彼此生命的故事;穿插其中的,是健聽作者時而活潑、時而感性的訪談感悟。

  2025年,專業手語傳譯員人手短缺的問題仍困頓難解,融合教育、人工耳蝸與助聽器、讀唇與口語仍是大勢。重讀這部細膩的生命之書,是別有新天,或是風景依舊?

收錄聾人、弱聽、健聽家屬,共八人的生命軌跡

每篇故事配合傳意插圖與手語影片,並附相關香港聾人與手語之歷史資料與常識

=====================

《手語譯者的育成筆記》

作者:陳意軒

編輯:譚以諾
審稿:潘頌詩、盧瑞華、余安琳、路駿怡、馮曉雯
美術設計:蘇瑋琳

版次:2022年12月初版
ISBN︰978-988-74162-3-4

結合十年經驗 從手忙腳亂走到專業
香港首本 手語譯者心路歷程全公開

  香港手語素受社會忽略,手語譯者的專業地位一直處於邊緣,培訓欠缺,本書正是要打開缺口,將手語傳譯的知識與經驗,紥根本土,推向華語世界。

  本書結合手語譯者陳意軒十多年的經驗,由本土手語歷史及聾人社群談起,深入譯者的實務工作準備,分享傳譯策略的思考,提醒譯者該有的道德修養,以及對譯者團隊的重要建議。本書既是行內人的深情分享,也是學習手語傳譯路上的教科書;既是一份從零開始、手忙腳亂的見證,也是對香港手語傳譯未來的期許。

  一天,手語的地位或會提升,譯者社群或可發展成有專業認證的工種,而在此之前,先讓本書成為打破聾人與健聽世界隔膜路上的踏腳石,成為打開香港手語發展新一頁的重要之門。

   

推薦語(按姓氏筆劃序)

意軒的文字,精要地道出我們聾人的文化和語言,以及聾人與健聽世界千絲萬縷的關係和角力。聾人日常找健聽譯者協助好像是理所當然的事,但傳譯工作到底是怎樣一回事,我們真的了解嗎?感謝意軒無私分享自己多年的傳譯經驗和反思,讓我們了解譯者的工作和心路歷程,也讓我們思考如何做他們的同行者。

──余安琳,聾人譯者、手語雙語共融教育計劃聾人老師

這是一本值得推薦的手語譯者入門,書中具體收錄了作者對手語傳譯的思考及反省、手語譯者的具體工作、道德修養,以及手語傳譯的實用教學和建議。這些真正需要被看見、體會,讓手語群體社會得到共融的認知和接納。

──林素然(Jenny),獨立聾人手語譯者、香港手語聖經翻譯協會行政主任

第一次認識Denise時,她才剛剛本科畢業。這些年來我們雖然共事的時間不多,但我在旁見證了她把最初對手語的好奇及興趣,逐步化成對聾人社群實質的投入、承諾和關懷。她是香港極少數擁有語言學、聾人研究和手語翻譯學術訓練背景,同時又熟悉香港及海外手語翻譯狀況的手譯學者。Denise 在書中分享了她多年在不同地方不同場景的翻譯經驗,以深入淺出的方法,把翻譯理論和實踐扣連在一起,她對手譯的自省和思索,非一般手語翻譯課程所能提供。我真誠向所有有志從事手譯工作的人推薦這書。這本書也適合所有在工作和生活層面上需要接觸聾社群的人閲讀。

──施婉萍教授,香港中文大學語言學及現代語言系副教授

仍然記得意軒進行博士論文答辯的當晚,我在 Zoom 上看直播,感覺相當激動!意軒在全球唯一的手語大學獲得博士學位,是多麼驕人的成績,更是多麼難得的貢獻!

香港手語一直被忽略,未成為官方語言,手語翻譯員的質素、培訓乃至專業地位,一直處於邊緣,資源奇缺。以我所見,大部份手語翻譯員要付出相當大的個人代價,例如接受微薄的薪酬、克服巨大的工作挑戰、承受不必要的專業壓力等等。所以,選擇承擔起香港手語翻譯的學術研究之舉,需要勇氣,更需要一股堅毅的精神──意軒這樣做,將香港手語翻譯的經驗、歷史、成果,推向世界,打破聾人與健聽世界的隔膜,更為香港手語發展打開了學術研究的新一頁,實在了不起!

這本書的背後,是夢想、承擔、愛與連結,恭喜意軒,欣賞出版社的眼光,願更多人因這本書而得到啟發!

──陳美紅,前香港嶺南大學、英國Warwick大學翻譯研究教授

陳意軒著作令人喜出望外,她寫着作為手語譯者的心路歷程,看得津津有味。我對譯者背後的工作所知甚少,這書令我獲益良多。這書可以為你揭開手語譯者的神祕面紗。

──張倬豪,聾人導演

身為傳媒業者,接觸聾人社群十年有餘,都只是外人,對於他們的生活,媒體都只是一種representation(再現)。意軒從《我的聾人朋友》一書開始一直與聾人同行,融入社群之中,以熱情餵養譯者專業。此書從文化、語言、實例展現譯者與聾人之間的點滴,是真誠的再現,也是寂寞的自白。

──馮寶怡(耳仔 B),編劇/撰稿/製片
送貨及付款方式

送貨方式

  • 門市自取(免運費)
  • 速遞(送貨需要3-7日)
  • 7-11便利店取件 (經順豐速運)
  • OK便利店取件 (經順豐速運)
  • 順豐營業點取件
  • 順豐站取件
  • 順便智能櫃取件
  • 海外配送(運費以實際重量為準,稍後運費會聯絡補付)

付款方式

  • Payme
  • 銀行轉帳ATM / 轉數快 FPS
  • 八達通(Octopus)
  • 信用卡付款
顧客評價
{{'product.product_review.no_review' | translate}}

相關產品